三百段 300 Steps

(Please scroll down for the English version.)

三百段

   山の上までの三百段を登り、最後の階段を静かに踏みながら大年神社へ上がった。石垣の上の森には、雄鹿が3頭いて、何かを食べていた。みんなは朝ごはんをやめて、頭を上げて、じっと僕を見つめた。10秒ほどそのままでお互いを観察していた。どこかの杉の木が朝の風に吹かれて揺れながらキーキーと長く鳴った。たしか、それは「木の立つ」音であった。僕は片手でスマホをゆっくり取り出し、写真を撮ろうとしたが、もう遅かった。山を登っている小さな白い尻尾しか撮れなかった。
   まず、僕はお参りした。それから、その立派な枝角を考えながら、神社に落ちた枝や葉っぱを早速拾い始めた。そのうち、手が増え、ドラム缶の炎が高くなり、雑談とボロワーの音が「木の立つ」音を隠した。石の間の小さな葉っぱを取りながら、隣の人は「今日は今年の最後だから、綺麗にせなあかん。」と明るく言った。他の人は次の夜の初詣のために、電球を周辺に吊るし、鳥居に鈴と松竹梅をかけた。風雨にさらされた木の賽銭箱は湿気で膨張して、なかなか開けられなかった。いつしか2時間が過ぎ、最後にドラム缶の炎を囲みながらみんなで温かい番茶をいただいた。
  次の夜、懐中電灯で三百段を照らしながら、僕らは大年神社までゆっくり登った。神社の周辺に吊るした電気がすでに点いていて、海の重い暗闇に向かっている灯台のように感じた。谷の向こうの山は奥深い影になり、石炭色の空に負けなかった。神主さんは鯛、果物、野菜、米、塩、水のお供え物を用意した。「今日は温い、雨上がってよかった」と言い合いながら、ドラム缶を囲んで顔が炎で赤く照らされた。12時を回ってから、僕はお参りして、みなさんと一緒にお神酒をいただいた。その後、階段を上がった人は何人もいた。長く話せなかった、こういう場所でこういう時にみなさんに会えて嬉しかった。
ドラム缶の炎が小さくなり、寒くなる前に早速みんなで片付けた。周辺の電気を消し、懐中電灯を点け、凍結した階段を慎重に下った。山の暗闇のどこかから、昨日の雄ジカはこの風景を垣間見ることができただろう。


300 Steps

   I climbed the 300 steps to the top of the mountain, and stepped quietly up the last set of steps to Otoshi Shrine. There were three adult bucks in the forest above the stone wall, eating something. They all paused from their breakfast, brought their heads, and looked straight at me. We observed each other just like that for about ten seconds. A Japanese cedar tree somewhere was blown by the morning wind, slowly creaking as it swayed. I think they call that the sound of a “standing tree”. I slowly pulled out my smart phone with one hand and tried to take a photo, but it was too late. All I got were the small white tails running up the mountain.
   First things first, I paid my respects to the shrine. After that, I thought about those impressive antlers as I got to work picking up the branches and leaves from the shrine grounds. More hands arrived in due time, the fire in the rusted oil drum grew higher, and the sounds of conversation and leaf blowers hid that of the “standing tree”. As we picked the small leaves out of the rocks, the person next to me cheerfully said, “Today’s the last one for this year, so we need to make sure it’s clean.” In preparation for the first prayers the following evening, others strung up light bulbs around the perimeter, or attached a bell and a combination of pine, bamboo, and plum leaves to the gate. After being exposed to the elements, the wooden donation boxed had expanded due to moisture, and wasn’t able to be opened. Two hours passed before I knew it, and we all crowded around the drum can fire and drank warm tea when we were done.
   The next night, we illuminated the 300 steps with our flashlights as we slowly climbed up to Otoshi Shrine. The lights we had strung around the shrine were already on, and they felt like a lighthouse facing the heavy darkness of the sea. The mountain on the other side of the valley was now a deep shadow, and was no match for the coal-colored sky. The reverend prepared the bream, sake, fruit, vegetables, rice, salt, and water as offerings to the shrine. “It’s warm tonight, and it’s luckily it stopped raining,” we said to one another as we crowded around the drum, our faces reddened by the glow of the flame. Once it passed midnight, I paid my respects to the shrine and joined everyone in drinking the sake offered to the shrine. Quite a few people came up the stairs after that as well. We couldn’t talk very long, but I was happy to see everyone in such a place at such a time.
  The flame in the rusted oil drum grew smaller, and we cleaned everything up before it got too cold. We turned off the perimeter lights, turned on our flashlights, and carefully descended down the frozen steps. I wonder if yesterday’s bucks could catch a glimpse of this scene from somewhere in the darkness of the mountain.

IMG_1156.jpeg
IMG_1154.jpeg
PC310096.jpg
PC310118.jpg

バーバー栗山 Barber Kuriyama

(Please scroll down for the English version.)

バーバー栗山

   バーバー栗山の話は長くて、遠いところから始まる。戦争の前に理容をしていたお父さんはサイパン島のバンザイ岬をロープで下り、海を泳いで行くと肩が撃たれ、米国兵に捕虜された。船で米国サンフランシスコまで渡り、ゴールデン・ゲート・ブリッジをくぐってから、シカゴで綿摘みをした。結局ハワイに移り、理容師が他にいなかったため、お父さんはそちらで二年ほど理容をした。解放されたら、川上村迫地区に帰り、鋏と木製のスツールだけで自分の床屋を開けた。何十年「バーバー栗山」のお店を続け、30年前に大滝ダムの建設に伴い、迫地区が山の上へ移った時、お店も上に移った。
   現在、木製のツールではなく、本格的なバーバーチェアを使っているバーバー栗山は役場の手前に川上村の中心にある。お父さんからお店を継いだ栗山秀夫はその中心地を嬉しく思っている。「東川、柏木、入之波からはいろんな人が来るから、そんな話が聞ける。それは宝かな。」国道169号線を走りながら、お店の窓を通して、散髪しに来た常連さんやソファに座って話に来た村民さんがちらっと見える時が多い。みなさんは知り合いの健康、桜の調子、子供の学校や就職先を話す。僕はそれを聞いたら、アメリカの床屋と共通点がいっぱいあるような気がした。
   お店だけではなく、栗山さん自身も迫地区と川上村で中心的な役割を果たしている。15年前、当時の村長に川上村消防団の団長の指名をもらい、140名の団員と一緒に川上村村民の生命と財産を山火事、民家の火事、台風などの災害から守っている。「夜寝る時、『ああ、何もなかった』と、朝起きたら、『今日は1日を平和に過ごさせてくれ。』そればっかりを狙う」。去年、迫地区の区長になり、区民の元気な笑顔を狙って働いている。
しかし、「団長」や「区長」になっても、栗山さんは謙虚をもってみなさんと接している。「怒られるのは怒られる。やっぱり十人十色で、いろんな人はおりますや。」と栗山さんは明るく言った。「昔はどこの区長でも『区長〜!』としとったのに、今は「はい、はい!」。まあ、それは世の中の流れかな。消防でもそんな気持ちでずっと『いつもすみません、すみません』と頭を下げとる。下から出とったら、エリックくん、一番ええで。」
   バーバー栗山の壁に何枚のカレンダー、バス時刻表、演歌のポスターが貼ってある。地元の写真も何枚もある。栗山さんは大滝ダムの建設前の、元々の迫地区が写っている写真を見せてくださった。栗山さんは現在地を指してから、山火事がどこにあったか、丹生川上神社上社、役場、人の家などがどこにあったかを教えてくださった。一昨年川上村に来た僕は、人の話を聞いたり、写真を見たりして、大滝ダムの前の村を垣間見るしかない。
   話が終わったら、僕はバーバーチェアに座り、散髪していただいた。頭の上が薄くなっている僕は横を短く、上を大切にするようにお願いした。当然かもしれないが、散髪していただきながら、栗山さんと話し続けた。相変わらず、素敵なことを仰った。
「この商売していてね、ありがたいのはお金をいただく時、『ありがとう』と言ってお金をくださる。ぼくたちが『ありがとう』と言わなければいけないのに。親父はよく言っていた、『ありがとうと言ってお金をくれるような商売ないぞ。』」


Barber Kuriyama

   The story of Barber Kuriyama is long and begins in a far away place. Having studied to be a barber before being sent off to war, its founder was on the island of Saipan, and roped down Banzai Cliff to try to swim away in the ocean when he was shot in the shoulder and captured by US soldiers. They crossed the ocean on a boat to San Francisco, and after passing under the Golden Gate Bridge, he ended up picking cotton in Chicago. He was eventually transferred to Hawaii, where there were no other barbers, so he cut hair there for two years. After he was released, he returned home to the Sako district in Kawakami Village, and opened his own barber shop with just his scissors and a wooden stool. He continued running his shop for decades, and when the Sako district was relocated up the mountain due to the construction of the Otaki Dam thirty years ago, the shop moved up with it.
   Now, with a real barber chair instead of a wooden stool, Barber Kuriyama is located at the heart of Kawakami Village, just in front of the village office. Having inherited the shop from his father, Hideo Kuriyama is very happy about its central location. “People come here from all over the village, Unogawa, Kashiwagi, Shionoha, so I can hear everything they have to say. I think that’s the treasure.” Driving down Nat. Hwy 169, I often glance through the window and see the regulars getting haircuts or residents sitting and chatting on the sofas. People discuss the health of acquaintances, the status of cherry blossoms, or the next school or company of local children. When I heard that, I felt like it has a lot in common with barber shops in America.
   Not just the shop, but Mr. Kuriyama himself has a very central role in both Kawakami Village and the Sako district. Fifteen years ago, he was named by the mayor to be the Chief of the Kawakami Village Volunteer Fire Department, and along with 140 volunteer firefighters, is working to protect the lives and properties of Kawakami Village from forest fires, home fires, typhoons, and other disasters. “When I go to sleep at night, I say, ‘Ahh, nothing happened today.’, and when I wake up in the morning, I say, ‘Please let us get through this day in peace.’ That’s all I ask.” Last year, he also became the District Manager for the Sako district, and is working to see a healthy smile on the faces of his residents.
   However, even after becoming fire chief and district manager, he maintains his humility when interacting with people. “Some people do get angry with me. As expected, ten people will give you ten different opinions, there’s a good variety,” he says with a bright smile. “Back in the day, any district manager was highly regarded like ‘Oh, the district manager!’, but now I respond, ‘Yes sir, Yes ma’am’. Well, that’s just the way the world goes I guess. Even in the fire department, I am always bowing my head and saying, ‘Excuse me, sorry.’ You know, Eric, it’s best to make your way up from down below.”
   There are numerous calendars, a bus schedule, and an Enka poster on the walls of Barber Kuriyama. There are also many local photos. Mr. Kuriyama showed me a photo of the original Sako district before the construction of the Otaki Dam. He pointed to our current location, and told me where they had a forest fire, and where things like Niu Kawakami Shrine Kamisha, the village office, and people’s houses used to be. As I just came here two years ago, all I can do is hear people’s stories and see photos to catch a glimpse of what the village was like before the Otaki Dam.
   When we finished talking, I sat in the barber chair and received a hair cut. Since the top of my head is a little thin, I asked him to go short on the sides and be careful up top. It might go without saying, but we continued the chat as he cut my hair. As usual, he said something beautiful.
“The thing I’m most grateful about with this business is, even though I’m receiving the money, everyone says, ‘Thank you’ and pays me. But, since I’m the one getting paid, I’m the one who should have to say ‘Thank you’. My father always said that, ‘There aren’t any businesses where people both pay you and say thank you.’”

P3260140.jpg
P3260154.jpg
P3260144.jpg
P3220130.jpg